July 2025

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

December 25th, 2011

hitech: (Israel)
Sunday, December 25th, 2011 19:43
Оригинал Толкиена: «Boromir smiles».
Перевод Муравьёва: «Боромир слабо улыбнулся».
Перевод Григорьевой: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира».
Тяжела работа переводчика.

Вот ничего не могу с собой поделать. Нравится мне перевод, выполненный надмозгами.

Сначала — короткая история из моей лохматой юности. Почти детства. То есть примерно 9-летней давности.

Читать историю о надмозгах. )

Так вот, захожу я намедни на сайт министерства туризма нашего родного госудаґства-геґоя Изґаиль. Переключаю язык на английский. И что же я вижу?

11.44 КБ

Надмозги, писавшие содержимое для сайта, не знали, что ивритское слово ערך на английский переводится несколькими способами, в том числе как „value” в значении «сто́имость» и как „entry” или даже „word” в значении «те́рмин», «слово». Разумнее было бы, конечно, использовать перевод „word(s)”, потому что «Enter entry» — это масло масляное и вода водянистая. Но уж никак не „value”. На данный момент официальный сайт министерства туризма нагло требует с посетителей бабло за поиск, и нисколько этого не стесняется. А рядом, в качестве тонкого троллинга, лежит ссылка на закон об открытости правительственной информации.

Что называется, нарочно не придумаешь. Какая антисемитская пропаганда сравнится с официальнейшим сайтом правительства, на котором меркантильные жыды просят заплатить за попытку найти информацию? Либо жыды и правда омеркантилились вусмерть, либо придётся признать, что разработчики правительственного сайта не знают английский язык даже в рамках курса средней школы. Какой из вариантов предпочтительнее для Израиля?