Оригинал Толкиена: «Boromir smiles». Перевод Муравьёва: «Боромир слабо улыбнулся». Перевод Григорьевой: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира». |
Тяжела работа переводчика. |
Вот ничего не могу с собой поделать. Нравится мне перевод, выполненный надмозгами.
Сначала — короткая история из моей лохматой юности. Почти детства. То есть примерно 9-летней давности.
( Читать историю о надмозгах. )Так вот, захожу я намедни на сайт министерства туризма нашего родного госудаґства-геґоя Изґаиль. Переключаю язык на английский. И что же я вижу?

Надмозги, писавшие содержимое для сайта, не знали, что ивритское слово ערך на английский переводится несколькими способами, в том числе как „value” в значении «сто́имость» и как „entry” или даже „word” в значении «те́рмин», «слово». Разумнее было бы, конечно, использовать перевод „word(s)”, потому что «Enter entry» — это масло масляное и вода водянистая. Но уж никак не „value”. На данный момент официальный сайт министерства туризма нагло требует с посетителей бабло за поиск, и нисколько этого не стесняется. А рядом, в качестве тонкого троллинга, лежит ссылка на закон об открытости правительственной информации.
Что называется, нарочно не придумаешь. Какая антисемитская пропаганда сравнится с официальнейшим сайтом правительства, на котором меркантильные жыды просят заплатить за попытку найти информацию? Либо жыды и правда омеркантилились вусмерть, либо придётся признать, что разработчики правительственного сайта не знают английский язык даже в рамках курса средней школы. Какой из вариантов предпочтительнее для Израиля?