July 2025

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223 242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

June 18th, 2015

hitech: Основная иконка (hitech)
Thursday, June 18th, 2015 20:04
Перевод строчки песни Майкла Джексона «Dangerous» навсегда перевернул мое мировоззрение: „The girl was bad, the girl was dangerous” — «Девушка был дефектный, девушка был опасный».
Из обсуждения переводчика Prompt.

Мой родной язык — русский. Поэтому, что вполне логично, я думаю, что я думаю на русском языке. Я это совершенно чётко осознаю, потому что умею думать на иврите и английском, и это не синхронный перевод мыслей на другой язык, а именно мышление на другом языке, с тамошними понятиями, категориями и нюансами типа игры слов, которые неизбежно потеряются при переводе.

Кроме того, я воспринимаю свои мысли как голос, с помощью которого я разговариваю сам с собой. Оказывается, это не у всех так. Существуют люди, которые визуализируют понятия, которыми мыслят. У них мысли имеют вид не голоса, рассказывающего что-то внутри черепной коробки, а, например, ленты, на которой написаны слова, протягиваемой перед внутренним взором. Слова могут быть разноцветными, написанными разными шрифтами, и с украшениями.

Очень интересно касается этой проблемы лучший физик второй половины XX века Ричард Фейнман. В его книге «Какое тебе дело до того, что думают другие?» есть целая глава «Это так же просто, как один, два, три…», посвящённая проблемам различной организации мышления у разных людей:

Читать цитату и ещё немного размышлений о влиянии языка на мысли. )
Tags: