Перевод строчки песни Майкла Джексона «Dangerous» навсегда перевернул мое мировоззрение: „The girl was bad, the girl was dangerous” — «Девушка был дефектный, девушка был опасный». |
Из обсуждения переводчика Prompt. |
Мой родной язык — русский. Поэтому, что вполне логично, я думаю, что я думаю на русском языке. Я это совершенно чётко осознаю, потому что умею думать на иврите и английском, и это не синхронный перевод мыслей на другой язык, а именно мышление на другом языке, с тамошними понятиями, категориями и нюансами типа игры слов, которые неизбежно потеряются при переводе.
Кроме того, я воспринимаю свои мысли как голос, с помощью которого я разговариваю сам с собой. Оказывается, это не у всех так. Существуют люди, которые визуализируют понятия, которыми мыслят. У них мысли имеют вид не голоса, рассказывающего что-то внутри черепной коробки, а, например, ленты, на которой написаны слова, протягиваемой перед внутренним взором. Слова могут быть разноцветными, написанными разными шрифтами, и с украшениями.
Очень интересно касается этой проблемы лучший физик второй половины XX века Ричард Фейнман. В его книге «Какое тебе дело до того, что думают другие?» есть целая глава «Это так же просто, как один, два, три…», посвящённая проблемам различной организации мышления у разных людей:
На следующее утро, зa завтраком, я сообщил о результатах всех этих экспериментов другим ребятам, сидевшим за моим столом. Я рассказал им обо всём, что могу делать во время счёта про себя, и добавил, что единственное, чего я не могу делать, считая про себя, — говорить. Один парень, которого звали Джон Таки, сказал: «Я не верю, что ты можешь читать, и не понимаю, почему ты не можешь говорить. Спорим, что я смогу говорить, одновременно считая про себя, a ты не сможешь читать». Таким образом, мне пришлось устроить показательное выступление: мне дали книгу, я её немного почитал, считая про себя. Когда я дошел до 60, я сказал: «Всё!» — 48 секунд, моё стандартное время. Потом я рассказал им о том, что прочитал. Таки был поражён. После того, как мы несколько раз проверили скорость его счёта, чтобы установить его стандартное время, он начал говорить: «У Мэри был ягнёнок; я могу сказать всё, что зaхочу, разницы никакой; я не знаю, что тебя беспокоит», — ля, ля, ля, и, наконец: «Всё!» Он точь-в-точь попал в своё время. Я не мог в это поверить! Мы немного об этом поговорили и кое-что обнаружили. Оказалось, что Таки считал иначе, чем я: он мысленно представлял, кaк перед его глазами движется лента с числами. Он говорил: «У Мэри был ягнёнок», — и смотрел на эту ленту! Что ж, теперь всё было ясно; он «смотрит» на движущуюся ленту, поэтому он не может читать; я же, когда считаю, «разговариваю» с самим собой, поэтому не могу говорить! |
«Какое тебе дело до того, что думают другие?», Р. Фейнман. Прочитать всю книгу можно, например, здесь. |
Эта картина даёт несколько возможных путей для исследований.
Во-первых, было бы интересно узнать, в самом ли деле мы думаем с использованием языка, или же наши мысли, облечённые в слова, — это следствие работы сознания. Вариантов два: либо мы мыслим словами, либо мы мыслим образами, а сознание, постоянно находящееся на страже, оборачивает их в обёртку соответствующих слов, как конфеты в фантики. Если справедливо второе предположение, то можно было бы выяснить, являются ли эти образы общими для всех людей, или они индивидуальны. Утвердительный ответ на вопрос общности понятий позволит, например, создавать идеальные переводчики, которые будут считывать данные из одной головы, очищать эти понятия от шелухи языка, передавать их в другую голову, а тамошнее сознание обернёт их в слова-фантики другого языка. Интересно? Ещё как!
Лирическое отступление: | |
---|---|
![]() | С индуцированием образов в головах современная наука худо-бедно справляется. Сняв ЭЭГ возбуждений в мозгу у людей, сосредоточенно представлявших себе лодку, исследователи индуцировали такие же возбуждения у пациентов во время быстрой фазы сна, после чего будили их (сволочи!) Пациенты сообщали, что видели сон; обычно во сне они шли по берегу озера, на волнах которого в отдалении покачивалась лодка. |
Увы, скорее всего, люди всё-таки мыслят именно словами, а не образами, и используют язык на самом глубоком слое создания мыслей. Например, дети, родной язык которых английский, начинают разбираться во времени и в порядке действий раньше, чем их израильские сверстники, потому что в английском 12 времён, а в иврите только три. Кроме того, все шансы за то, что мышление каждого человека индивидуально, хоть и очень похоже на мышление других людей, а значит, и мыслеобразы его будут индивидуальны. Поэтому идея универсального и идеального переводчика вряд ли осуществима.
Но это оставляет открытым другой вопрос: на каком языке думают глухонемые от рождения люди? Они никогда в жизни не слышали звучание языка, их знание языков выучено логически, а не впитано с детства. Основной способ их общения — жесты. Вполне возможно, что их мышление кардинально отличается от мышления людей, владеющих речью. Вполне возможно, что их мыслеобразы наиболее близки к универсальным мыслеобразам, потому что они не загрязнены выученным в детстве языком.
В общем, я нахожу эту тему безумно интересной.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я вижу сны в дубляже, с субтитрами, и во снах я обычно наблюдатель, сторонее бесплотное лицо. Эмоции там только те, которыми меня пробивает от просмотра этого сна.
no subject
no subject
PS: В титрах обычно я указан как сценарист, режиссёр и продюсер сна. :)